doa

doa
amalan hidup

20 Jun 2009

bahasa lagi

Dalam tugasan berkaitan faktor-faktor anjakan bahasa,faktor utama dan dominan ialah faktor politik.Dominan atau pengaruh politik cukup berkesan dalam mencorakkan hala tuju sesebuah negara. Begitu juga dengan keadaannya dengan bahasa.Bahasa boleh maju,berkembang ,membudaya atau mundur,lesu,dan melukut di tepi gantang. Politik cukup berkuasa dan boleh memaksa kuasa dan seni yang ada pada kuasa untuk membolehkan sesuatu hasrat dan cita-cita direalitikan. Malah cuba diolah,dibaik imejnya untuk diterima oleh kita secara wajar lagi diterima akal.Oleh itu,saya melihat peranan politik memberi saham yang besar terhadap anjakan Bahasa Melayu yang semakin pudar,lesu,cukup tidak bermaya dan hidup segan,mati tidak mahu lagaknya. Sudah hilang kuku cengkaman membudayakan bahasa dalam badan berkanun Dewan Bahasa dan Pustaka. Sudah tidak kedengaran taring teriakan keramat gegak gempita dari universiti tempatan yang sepatutnya memainkan peranan utama mengukuh dan memperkasakan Bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu. Apa ada pada citra dan pesona Sasterawan Negara atau Budayawan Negara serta Seniman Negara yang ada di negara kita? Cukupkah sekadar membaca sajak atau puisi dalam majlis santai ditaja Utusan dan gergasi ekonomi Exxon-Mobil?
Pada pandangan saya, Bahasa Melayu perlu dibaik imej,diperkasa secara skala besar dan serius. Perlu usaha dari kesungguhan politik dari kerajaan dan pembangkang. Jadikan bahasa sebagai pemersatu perpaduan rakyat Malaysia.Perlu digali akar umbi pemkiran cendiakawan negara kita tidak kira mereka itu sasterawan, ahli saintis,pakar pendidikan,ahli ekonomi,sejarawan dan sebagainya. Beri nilai ekonomi yang kuat terhadap mutu penggunaan Bahasa Melayu yang baik. Perkukuh segala ilmu dalam medium Bahasa Melayu. Pada pendapat saya, Institut Terjemahan Negara perlu memainkan peranan yang berat dan besar dalam hal ini. Malah,perlu diberi dana secukupnya dan diberi ruang seluasnya untuk bertindak. Diberi dana yang tinggi untuk melahirkan penterjemah mahir lagi cekap. Berdasarkan sejarah ,tamadun Eropah bangkit daripada Zaman Gelap setelah melakukan terjemahan buku dan ilmu secara agresif dari tamadun Islam. Jepun pulih begitu cepat selepas Perang Dunia Kedua dan menjadi negara maju contoh juga melalui giat jerih mereka melakukan penterjemahan ilmu dan buku ke dalam bahasa Jepun. Malah,sekarang ini Malaysia patut rasa malu terhadap negara Indonesia dalam bidang penterjemahan ilmu dan buku ini. Bagi pencinta buku, mereka cukup gembira kerana tidak berapa lama buku "best seller" dunia keluar, nanti akan ada terjemahan bukunya yang sah di Indonesia.
Saya cukup suka membaca novel.Ini termasuk juga esei dan cerpen. Saya cukup kagum dan hormat kepada pengarang dan penerbit buku yang terdahulu yang melakukan terjemahan buku ini. Melaluinya,saya membaca Angin Timur Angin Barat oleh Pearl S. Buck, Mutiara oleh John Steinbeck, Bumi Bertuah oleh Pearl S. Buck dan cerpen-cerpen oleh Leo Tolstoy, Anton Chekov,Maupasant dan Rabindrath Tagore. Antara penterjemah yang handal ialah SN Abdullah Husssein dan SN Shahnon Ahmad. Penerbitnya pula Oxford dan Pustaka Antara.Saya membaca novel ini dalam Bahasa Melayu. Setelah mampu membeli buku secara konsisten selepas kerja,baru saya baca dalam Bahasa Inggeris.Contohnya, novel The Good Earth dan The Pearl. Malah ,kini saya lebih membaca novel dalam Bahasa Inggeris. Karya John Grisham, Jefffry Archer,Haruku Murukami, Orhan Pamuk dan terkini novel Paolo Coelho.Mengapa? Tiada terjemahan novel popular,serius,komedi atau apa saja dalam Bahasa Melayu. Yang ada pun ialah novel-novel Harry Potter yang dilaksanakan oleh penerbit Fajar Bakti. Moga selepas ini penerbit Fajar Bakti lebih gigih dan banyak mengeluarkan karya terjemahan yang bermutu. Saya telah membaca karya Leo Tolstoy,pengarang tersohor Russia yang telah diterjemahkan oleh DBP iaitu Haji Murat dan Anna Karenina. Persoalan yang timbul dalam fikiran saya ialah mengapa DBP tidak menterjemahkan karya tersohor Leo Tolstoy iaitu War and Peace. Sepatutnya,Institut Terjemahan Negara dan DBP perlu melakukan terjemahan terhadap karya pemenang anugerah Nobel sama ada dalam bidang sastera ,sejarah,sains atau teknologi.
Sesungguhnya, bahasa pasti akan teranjak ke tahap yang lebih baik jika usaha penterjemahan ilmu ini dilakukan secara giat dan dalam ukuran gergasi. Jadilah naga dan harimau yang pemberani. Tidak nanti sesal di kemudian hari.

Tiada ulasan:

Catat Ulasan